Author: vanko
•11:57 PM

auntbubbiesfakefood.com

အခ်စ္ရယ္
ေပါင္မုန္႔တစ္လံုးရယ္
ဘဝကို
ငါေရာင့္ရဲႏိုင္ပါတယ္...

ေသာကရြက္ေၾကြ
မ်က္ရည္မိုးစက္ေတြ
အညွာအတာကင္းတဲ့ႏွင္းေတြၾကား
ဘဝခရီးျပင္းကို
တြန္းထိုးရုန္းကန္ခဲ့ျပီ...

ဒီေနရာမွာ
ေျခစံုရပ္ျပီး
ဘဝကို ျပန္ေငးၾကည့္မိေတာ့
ငါပိုင္ဆိုင္သမွ်ဟာ
ေပါင္မုန္႔တစ္ပိုင္းနဲ႔
အခ်စ္သုညသာ...။
Author: vanko
•1:09 AM

www.thecolor.com

အဲဒီ
ျပာလဲ့လဲ့အခန္းထဲက
ခရမ္းႏုေရာင္စားပြဲမွာထိုင္လို႔
တတိယေျမာက္၀ိုင္ခြက္ကို
ေငးေမာေနရင္းေပါ့
ငါ့ညေနခင္းထဲကေန
ၾကယ္ေလးတစ္စင္းကို
ျမင္မိတယ္

နာရီေတြကရပ္တန္႔
ပန္းခ်ီကားထဲက
ႏွင္းဆီပန္းရနံ႔
အခန္းထဲမွာ သင္းပ်ံ႕ေနခဲ့ေပါ့
သံစဥ္ဆြံ႔အေနတဲ့
ေတးသြားတစ္ပုဒ္ကေတာ့
တစ္ပိုင္းတစ္စစီျပန္႔က်ဲလို႔

စကၠဴငွက္ေတြက
ေကာင္းကင္ထဲမွာေတးဆို
သစ္ပင္အိုေတြက
နာၾကည္းတာလား
ေရာင့္ရဲတာလား
ေ၀ခြဲမရႏိုင္တဲ့အျပံဳးနဲ႔
ဟိုးအေ၀းဆီက
ေတာင္ကုန္းေတြကိုေငးေမာလို႔..

ငါ့ႏွလံုးသားထဲကိုေရာ
ျမင္ႏိုင္ၾကပါ့မလား..

ဘ၀အေမာေတြနဲ႔
အံေသေနတဲ့လက္တစ္စံုထဲကေန
ခဏခဏလြတ္က်ကြဲတက္တဲ့
ေမွ်ာ္လင့္ျခင္းေတြ..
ဖေယာင္းတိုင္တစ္ေခ်ာင္းလို
တေျမ့ေျမ့ကၽြမ္းေလာင္ရင္း
အရည္ေပ်ာ္က်ေနတဲ့
အိပ္မက္ေတြ..

ေမေမေရ
ယံုၾကည္ခ်က္လမ္းမေပၚမွာ
သားေတာ့
ေခါင္းမေဖာ္ႏိုင္ေအာင္
မူးခဲ့ေပါ့

ခ်စ္သူေရ..
မင္းေရာက္လာတာ
ေနာက္က်လိုက္တာကြယ္

လာပါ
ပန္းရနံ႔သင္းတဲ့
စိမ္းလန္းျမက္ခင္းျပင္မွာ
ေျခဗလာနဲ႔
ေလွ်ာက္ၾကရေအာင္ေလ
ဘယ္အထိ
အတူရွိေနႏိုင္မယ္မသိတဲ့
တစ္ခ်ိန္အထိေပါ့

ငွက္ကေလးေတြရဲ႕
ျငိမ္းခ်မ္းေရးေတးသြား
မင္းႏွလံုးသားထဲအထိ
စီးဆင္းသြားပါေစေလ

ၾကည့္စမ္းပါ
တိမ္ညိဳရိုင္းေတြက
ဟိုးအေ၀းမိုးကုတ္စက္၀ိုင္းမွာ
ကဆုန္ဆိုင္းလို႔

မိုးသားေရွ႕က
ေလႏုေအးကေလးကို
ခံစားမိရဲ႕လားအခ်စ္ေရ

အို..
မိုးေတြရြာေတာ့မွာပဲ
တို႔ေတြအိမ္ျပန္ဖို႔
အခ်ိန္တန္ခဲ့ေပါ့
မလွပေတာ့မယ့္
ငါ့ရဲ႕ညခင္းေတြကို
မင္းအတြက္ဆို မေပးခ်င္..

ေၾကြမက်ခ်င္ပါနဲ႔
တကယ္ေတာ့မင္းဟာ
ေကာင္းကင္မွာေတာက္ပေနရမယ့္
ၾကယ္ေလးတစ္စင္းပါ
ငါ့ရဲ႕ညခင္းေတြထဲကေန
မင္းရဲ႕အလင္းေတြကိုေငးၾကည့္ရင္း
ေက်နပ္ခြင့္ေပးပါ
(ငါ့ရဲ႕)ၾကယ္စင္ေလးေရ...။
Author: vanko
•12:15 AM

blog.webshots.com

To The One I Love

And if eternity is the time I must wait
Than I will wait all eternity
For as the earth crumbles away
My feelings are indestructible
And if you keep going on your way
I'm afraid to say
I may always be trapped in this game
For as long as the sun rises
And the stars shine
My feeling for you will stay the same

Love Hurts
Author: vanko
•11:38 AM


Fable of the Mermaid and the Drunks

All those men were there inside,
when she came in totally naked.
They had been drinking: they began to spit.
Newly come from the river, she knew nothing.
She was a mermaid who had lost her way.
The insults flowed down her gleaming flesh.
Obscenities drowned her golden breasts.
Not knowing tears, she did not weep tears.
Not knowing clothes, she did not have clothes.
They blackened her with burnt corks and cigarette stubs,
and rolled around laughing on the tavern floor.
She did not speak because she had no speech.
Her eyes were the colour of distant love,
her twin arms were made of white topaz.
Her lips moved, silent, in a coral light,
and suddenly she went out by that door.
Entering the river she was cleaned,
shining like a white stone in the rain,
and without looking back she swam again
swam towards emptiness, swam towards death.

Pablo Neruda


Pablo Neruda (July 12, 1904 – September 23, 1973)ပါဘလိုနီရူးဒါးရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။ ရိုးရိုးရွင္းရွင္းနဲ႔ ပံုျပင္ေလးတစ္ပုဒ္လို ေရးဖြဲ႔ထားတာပါ။ လမ္းေပ်ာက္ေနရွာတဲ့ ေရသူမေလးတစ္ေယာက္ အင္း.. ဒါမွမဟုတ္လည္း ေရသူမေလးတစ္ေကာင္ေပါ့ေလ အရက္မူးေနတဲ့လူေတြၾကားထဲကို ေရာက္လာရွာသတဲ့။ ျမစ္ထဲကလာတဲ့ သူမအတြက္ေတာ့ ဒီေလာကမွာ အသစ္ျဖစ္ေနတာေပါ့။ ေလာကၾကီးအေၾကာင္းကို ဘာမွမသိရွာပါဘူးတဲ့။ အရက္သမားေတြက သူမကို တံေတြးေတြနဲ႔ေထြးၾကတယ္။ ရုန္႔ရင္းၾကမ္းတမ္းစြာ၊ ညစ္ညမ္းယုတ္မာစြာ ေစာ္ကားၾကတယ္။ သူမရဲ႕ ၾကည္လင္ေတာက္ပတဲ့ အသားအေရနဲ႔ ေရႊေရာင္ရင္သားအစံုမွာ အဲဒီ ညစ္ညမ္းမႈေတြနဲ႔ ဖံုးလြမ္းသြားခဲ့ရေပါ့။ မ်က္ရည္ဆိုတာကို မသိတဲ့ သူမကေတာ့ မ်က္ရည္မက်ခဲ့ပါဘူး။ မီးကၽြမ္းထားတဲ့အရက္ပုလင္းဆို႔ေတြ စီးကရက္တိုေတြနဲ႔ သူမတစ္ကိုယ္လံုးကို ညစ္ေပမည္းေမွာင္သြားေအာင္ လုပ္ပစ္ခဲ့ၾကတယ္။ ျပီးေတာ့ အဲဒီအရက္ဘား ၾကမ္းျပင္ေပၚမွာပဲ အရူးေတြလို လူးလွိမ့္ရယ္ေမာၾကေသးသတဲ့။

သူမကေတာ့ ေျပာစရာစကားဆိုတာ မရွိတဲ့အတြက္ အေစာ္ကားခံရမႈေတြအတြက္ စကားတစ္ခြန္းေတာင္ မေျပာခဲ့ႏိုင္ရွာပါဘူးတဲ့။ ေနာက္ဆံုးမွာေတာ့ ၀င္လာတဲ့တံခါးကပဲ ျပန္ထြက္သြားခဲ့ရွာတယ္။ သူမရဲ႕ကိုယ္ေပၚက ညစ္ေထးမႈေတြကို မိုးေရထဲက ေက်ာက္ျဖဴတံုးေလးတစ္ခုလို ျဖဴေဖြးေတာက္ပသြားေအာင္ ေဆးေၾကာေပးမယ့္ ျမစ္ထဲကိုပဲေပါ့။ ေနာက္ကိုျပန္လွည့္မၾကည့္ေတာ့ဘူး။ ေရထဲမွာကူးခပ္သြားခဲ့တယ္။ အႏွစ္မဲ့တဲ့ ဗလာဟင္းလင္းျပင္ဆီကို ကူးခပ္သြားခဲ့တယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ေသျခင္းတရားဆီကို ကူးခပ္သြားခဲ့ရွာတယ္။

ဒီကဗ်ာေလးကို ဖတ္ျပီးေတာ့ ေရသူမေလးကို သနားမိပါတယ္။ အရက္မူးသမားတစ္စုရဲ႕ ရက္စက္စြာေစာ္ကားတာကို ခံခဲ့ရျပီး ျမစ္ထဲမွာ ေသဆံုးသြားရရွာတယ္။ ဒီကဗ်ာေလးေနာက္ကြယ္မွာ ပံုျပင္ေလးထက္ပိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြ အမ်ားၾကီးရွိတယ္လို႔ ေ၀ဖန္သူေတြက ဆိုၾကပါတယ္။ ပထမဆံုးကေတာ့ မိန္းမသားေတြဟာ ေခတ္အဆက္ဆက္မွာ ေယာက်ၤားေတြရဲ႕ အႏိုင္က်င့္ဗိုလ္က်မႈကို ခံခဲ့ရတာပါတဲ့။ အထူးသျဖင့္ စစ္ပြဲကာလေတြဆိုရင္ ေအာင္ႏိုင္သူစစ္သားေတြဟာ မိန္းမသားေတြကို အႏိုင္အထက္က်ဴးလြန္တာဟာ တရား၀င္အခြင့္အေရးလို ျဖစ္ေနပံုေပါ့။

ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ နီရူးဒါးက လူေတြရဲ႕ အရိုင္းအစိုင္းသာသာ အဆင့္အတန္းကို ေျပာခ်င္တာပါတဲ့။ လူေတြဟာ တူရာတူရာစုေပါင္းမိရင္ အထိန္းအကြပ္မဲ့တဲ့အေျခအေနေရာက္ရင္ လူ႔က်င့္၀တ္ေတြ ယဥ္ေက်းမႈေတြနဲ႔ ထိန္းခ်ဳပ္ထားရတဲ့ အရိုင္းအစိုင္းစိတ္ဟာ ေပါက္ကြဲထြက္လာတက္တာကို ေျပာခ်င္တာလို႔ဆိုပါတယ္။ အရက္ေသစာမူးယစ္ျပီး လူစိတ္ေပ်ာက္ျပီး တိရိစာၦန္သာသာစိတ္နဲ႔ လမ္းေပ်ာက္ရင္းေရာက္လာရွာတဲ့ လွပအျပစ္ကင္းစင္တဲ့၊ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ လူသားမဟုတ္တဲ့ တိရိစာၦန္မေလးတစ္ေကာင္ကိုေတာင္ ၀ိုင္းျပီးေစာ္ကားလိုက္ၾကတာကို ပံုေဖာ္ထားတာလို႔ ဆိုပါတယ္။

တတိယကေတာ့ သဘာ၀တရားနဲ႔ လူ႔ယဥ္ေက်းမႈထြန္းကားလာျခင္းရဲ႕ ထိပ္တိုက္ျဖစ္မႈကိုေျပာခ်င္တာပါတဲ့။ လူေတြရဲ႕ ေနထိုင္မႈစရိုက္ ယဥ္ေက်းမႈ အတက္ပညာေတြ ထြန္းကားလာေလေလ သဘာ၀တရားနဲ႔ ဆန္႔က်င္လာေလေလ ျဖစ္လာတဲ့ အေနအထားကို ေျပာခ်င္တာပါ။ သဘာ၀အရင္းအျမစ္ေတြကို မဆင္မျခင္ ထုတ္ယူသံုးစြဲမႈ၊ သိလို႔ပဲျဖစ္ေစ မသိလို႔ပဲျဖစ္ေစ ဖ်က္လိုဖ်က္ဆီးျပဳမႈေတြေၾကာင့္ ရာသီဥတုေတြေဖာက္ျပန္လာရတယ္။ ဒီေန႔ေခတ္အေနနဲ႔ဆိုရင္ စက္မႈအတက္ပညာထြန္းကားလာျခင္းနဲ႔အတူ ကမ႓ာေျမၾကီးပိုမို ပူေႏြးလာတယ္။ အိုဇုန္းလႊာေပါက္ျပဲမႈေတြ ျဖစ္လာတယ္။ ဒါေတြဟာ ကမ႓ာေျမၾကီးကို ေစာ္ကားေနတာနဲ႔ အတူတူပဲလို႔ ေျပာခ်င္ပံုရပါတယ္တဲ့။ ဒီပံုျပင္မွာေတာ့ သဘာ၀ျဖစ္တဲ့ ေရသူမေလးဟာ အရက္မူးသမားေတြေၾကာင့္ ေသဆံုးခဲ့ရတယ္။ တစ္ေန႔ေန႔မွာ သဘာ၀တရားၾကီးလဲ လူေတြေၾကာင့္ ပ်က္စီးေသဆံုးရမလား..။ နီရူးဒါးရဲ႕ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာက အေတြးဟာ ဒီေန႔အထိ လူသားေတြကို သတိေပးေနဆဲပဲလို႔ ဆိုၾကပါတယ္။

ဖတ္မိတဲ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္အေၾကာင္းကို ေ၀မွ်ခံစားၾကည့္ျခင္းပါခင္ဗ်ာ။
ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ့ၾကပါေစ။
Author: vanko
•1:44 AM


What is Life?

Life is a challenge - meet it
Life is a gift - accept it
Life is a sorrow - over come it
Life is a tragedy - face it
Life is a mystery - unfold it - unsolve it
Life is a opportunity - take it
Life is a promise - complete it
Life is a struggle - fight it
Life is a goal - achieve it
Life is love - love it
Life can be adventures - have fun
Life is a duty - perform it
Life is a game - out smart it
Life is a beauty - praise it
Life is life - live it - make of something good of it

ဒီစာကေလးက Jessica Workman ဆိုတဲ့ ၁၅ အရြယ္ခ်ာတိတ္ေလးတစ္ေယာက္ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာပါတဲ့။ ဒါေပမယ့္ ဒီစာစုေလးေတြက က်ေနာ္တို႔ ငယ္ငယ္ကတည္းက ဖတ္ဖူးေနတဲ့ စာအတိုေလးေတြပါ။ သူကျပန္ျပီး စုစည္းထားတဲ့ သေဘာပဲ ျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္။ လွ်ာရွည္ျပီး ဘာသာမျပန္ေတာ့ပါဘူးေနာ္။ ၅ ေၾကာင္းေျမာက္က unsolve it ဆိုတာကေတာ့ Grammar အရ မွားေနတယ္ထင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔မူရင္းအတုိင္းပဲ ေဖၚျပလိုက္ပါတယ္။ ၁၁ ေၾကာင္းေျမာက္က Life can be adventures - have fun ဆိုတာမွာလည္း က်ေနာ္ ငယ္ငယ္ကတည္းက မွတ္မိတာကေတာ့ Life is an adventure - dare it ပါ။ ဒါက ပိုျပီး သင့္ေလွ်ာ္မယ္လို႔ ထင္တာပဲေနာ္။

Life is Fine

I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn't,
So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!
I came up twice and cried!
If that water hadn't a-been so cold
I might've sunk and died.

But it was Cold in that water! It was cold!

I took the elevator
Sixteen floors above the ground.
I thought about my baby
And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!
I stood there and I cried!
If it hadn't a-been so high
I might've jumped and died.

But it was High up there! It was high!

So since I'm still here livin',
I guess I will live on.
I could've died for love--
But for livin' I was born

Though you may hear me holler,
And you may see me cry--
I'll be dogged, sweet baby,
If you gonna see me die.

Life is fine! Fine as wine! Life is fine!

Langston Hughes
(1902 - 1967)

ဘ၀ဆုိတာ ေနေပ်ာ္စရာ

ျမစ္ကမ္းနားကိုဆင္းခဲ့သပ
ကမ္းစပ္မွာထိုင္ခဲ့တယ္
ေတြးေလေတြးေလ အေျဖမရ
ေရထဲခုန္ခ် ေသလိုက္တယ္။

တစ္ႀကိမ္ျပန္အေပၚမွာ အက်ယ္ႀကီးေအာ္တယ္
ႏွစ္ႀကိမ္ေျမာက္မွာ ေအာ္ငိုတယ္
တကယ္လို႔သာ အဲေလာက္ႀကီးမေအးခဲ့ရင္ေပါ့
ငါ့ကိုယ္ငါ ေရနစ္ေသမိမွာပါ။

အခုေတာ့ ေရကသိပ္ေအးလြန္းတယ္.. အရမ္းကိုေအးလြန္းတယ္ေလ..။

ဓါတ္ေလွခါးနဲ႔ေပါ့
ဆယ့္ေျခာက္ထပ္ကို တက္ခဲ့တယ္
အခ်စ္ကေလးအေၾကာင္းကို ေတြးမိေပါ့
ခုန္ခ်လိုက္ေတာ့မယ္ စဥ္းစားခဲ့တယ္

အဲဒီမွာရပ္ရင္း အက်ယ္ႀကီးေအာ္တယ္
အဲဒီမွာရပ္ရင္း ေအာ္ငိုမိတယ္
တကယ္လို႔သာ အဲေလာက္မျမင့္ရင္ေပါ့
ငါ့ကိုယ္ငါ ခုန္ခ်သတ္ေသမိမယ္

အခုေတာ့ အရမ္းျမင့္လြန္းေနတယ္.. သိပ္ကိုျမင့္ေနတယ္ေလ..။

အင္း.. အဲဒီအခ်ိန္ကတည္းက
အခုထိအသက္ရွင္ေနတံုးပဲ
အခ်စ္အတြက္ ေသေတာ့မလို႔
ဒါေပမယ့္ ေမြးဖြားလာတဲ့အတြက္ ရွင္သန္ရဦးမယ္။

ငါေအာ္တာေတြ ငါငိုတာေတြကို
မင္းေတြ႔ခ်င္ေတြ႔လိမ့္ေပမေပါ့ အခ်စ္ကေလးေရ
ဒါေပမယ့္ ငါကေတာ့ လြယ္လြယ္နဲ႔ အရႈံးေပးမွာမဟုတ္ဖူး
မင္းကငါ့ကိုေသေစခ်င္ေနတယ္ ဆိုရင္ေတာင္ေပါ့ေလ..

ဘ၀ဆိုတာ သိပ္ကိုေကာင္းတယ္..
၀ိုင္အရက္လို ႏူးညံ့တယ္..
ဘ၀ဆိုတာ ေနေပ်ာ္စရာ..။

ဒီကဗ်ာကေတာ့ အေမရိကန္နီဂရိုးကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ Langston Hughes (1902 - 1967)ရဲ႕ လက္ရာပါ။ တုိက္ရိုက္ဘာသာျပန္ထားတာ သိပ္ေတာ့ စိတ္တိုင္းမက်ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ လာလည္ၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြကို အားနာလြန္းလို႔ ဒီေန႔ေတာ့ ပို႔စ္တစ္ခု ရေအာင္တင္မယ္ဆိုျပီး ခ်က္ခ်င္းေရးခဲ့တာပါ။ ဖတ္ရတာ အဆင္မေျပရင္ ေတာင္းပန္ပါတယ္ဗ်ာ။ ပံုကေတာ့ အရင္ ဘ၀ထဲမွာ ပို႔စ္ကပံုေလးပဲ ျပန္တင္လိုက္ပါတယ္။ လွတယ္ဟုတ္။ :P

သူငယ္ခ်င္းမ်ားအားလံုး ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ့ၾကပါေစ။
Author: vanko
•7:16 PM

တစ္ေန၀င္တာကို
ေငးေမာရင္း
ေၾကြသြားတဲ့ မနက္ခင္းေတြကို
ႏွေျမာေနမိတာ…

တိမ္ေတြနဲ႔အတူ
ပ်ံသန္းလိုက္ခ်င္ေပမယ့္
ေျမေပၚမွာလမ္းေလွ်ာက္ျပီး
ေျမႀကီးကို ခင္တြယ္တက္တာ…

ဘာကိုမွ
မစြဲလန္းဘူးေျပာေပမယ့္
အိပ္မက္ေဟာင္းေတြေၾကာင့္
အိပ္ေရးပ်က္ ပ်က္ေနတက္တာ…

စာအုပ္၊ ဂီတနဲ႔ အခ်စ္ကို
ျမတ္ႏုိးေပမယ့္
ေငြရွိရင္ ပိုျပီးေပ်ာ္ႏိုင္မယ္
ထင္ေနတက္တာ…

ဘ၀ဆိုတာ
တကယ္ပဲ ဒိုးနပ္တစ္ခုဆိုရင္
အႏွစ္သားနဲ႔ အကာ
ဘယ္ဟာပိုမ်ားေနလဲ
ေ၀ခြဲမရတက္တာ…

ေမြးကတည္းက
အနိစၥ၊ အနိစၥ
တဖြဖြၾကားဖူးျပီးသားေပမယ့္
မေသခ်ာျခင္းနိယာမကို
အဆန္းထင္ေနတက္တာ…

ျပဴတင္းေပါက္က
ကြင္းစိမ္းစိမ္းေလေျပကို
ႏွစ္ၿခိဳက္ခံုမင္ေပမယ့္
အဲယားကြန္းမရွိရင္ေတာ့
မျဖစ္ဖူးထင္ေနတက္တာ…

ေလာကႀကီးက
ဖတ္မကုန္တဲ့စာအုပ္
လူေတြကိုဖတ္ရတာ
စိတ္၀င္စားစရာဆိုေပမယ့္
စာတစ္အုပ္နဲ႔ ျငိမ္သက္ေနခ်င္တာ…

လေရာင္ေအာက္မွာ
သီခ်င္းသံကိုခံစားရင္း
ပိုးစုန္းၾကဴးေတြလို
ပ်ံသန္းခ်င္ေပမယ့္
အေမွာင္ကိုေၾကာက္တက္တာ…

အယူသီးတဲ့
ဓေလ့ထံုးတမ္းေတြကို
လက္ခံဖို႔ ျငင္းဆန္တက္ေပမယ့္
ၾကယ္ေၾကြတာေတြ႔ရင္
ဆႏၵျပဳမိတက္တာ…

ၾကယ္ေတြစံုတဲ့
စႀကၤာ၀ဠာႀကီးရဲ႕၀တ္႐ံု
အေမွာင္ညေကာင္းကင္ကို
အသက္ရႈရပ္ေလာက္ေအာင္
အံ့ၾသေငးေမာရင္း
အေတြးေတြ ကဆုန္ဆိုင္းရတာ
ႏွစ္ၿခိဳက္ေပမယ့္
မီးပ်က္တဲ့ညေတြကို
စိတ္ပ်က္တက္တာ…

စမ္းေရစီးသံ
၀ါးရြက္ေလတိုးသံ
ငွက္ငယ္ျမည္သံ
ေရပလံုစီသံ
ယာေတာသံ
ကေလးရယ္သံ
မ်က္စိမွိတ္လို႔
ေပ်ာ္၀င္လိုက္ခ်င္ေပမယ့္…
မာနသံ
အတၱသံ
ျငင္းခုံသံ
ျပိဳင္ဆိုင္သံ
ေမးေငါ့သံ
မနာလိုသံ
ေမာဟိုက္သံ
ႏြမ္းလွ်သံ
တမ္းတသံ
အသည္းကြဲသံ
ဆူညံသံေတြနဲ႔
ၿမိဳ႕ျပလမ္းေတြေပၚမွာ
ယိမ္းထိုးေျပးလႊားေနတဲ႔
ေျခေထာက္ေတြကို
မရပ္တန္႔ခ်င္တာ…

အဲဒါ..
ကၽြန္ေတာ္မဟုတ္တဲ့
ကၽြန္ေတာ္ပါ။
Author: vanko
•9:55 PM

ဒီေန႔ေနသာတယ္
ဒါ…ေပ်ာ္စရာပဲ။

ေလအတိုးမွာ ဗံဒါရြက္ေတြ
တျဖဳတ္ျဖဳတ္ခုန္ခ်ၾကတယ္။
ေျမျပင္နဲ႔မထိခင္အထိေတာ့
ေလဟုန္စီးႏိုင္သားပဲ
ဒါလည္းေပ်ာ္စရာတစ္ခုေပါ့။

ေရတံခြန္ေဘးမွာ
ရပ္ေနတဲ့ကေလးကေတာ့
နတ္ေတြရဲ႕ ဂီတသံကိုၾကားရသတဲ့
ဒါလည္းေပ်ာ္စရာပဲေပါ့။

စကၠဴစြန္ေတြ
ေႏွာင္ႀကိဳးတန္းလန္းနဲ႔
ငွက္ေတြနဲ႔ေတာင္
စကားလက္ဆံုက်ၾကသတဲ့
ဒါလည္းေပ်ာ္စရာတစ္ခုပဲ။

အလုပ္ကအျပန္
လမ္းေပၚကကေလးေတြ
ကန္လိုက္တဲ့ေဘာလံုးက
ရႊံ႕အလူးလူးနဲ႔ လာမွန္တယ္
အား…ဒါလည္းေပ်ာ္စရာပဲဗ်။

ညေမွာင္ေတာ့
လေရာင္က ပိုလင္းသေပါ့
ပိုးစုန္းၾကဴးလဲ
သူ႔အလင္းနဲ႔ အဆင္းနဲ႔တဲ့
ဒါလည္းေပ်ာ္စရာတစ္ခုပဲ။

မနက္ျဖန္ေတာ့
မိုး႐ြာမယ္ထင္တယ္
အင္း… ဒါလည္းေပ်ာ္စရာပါပဲ။

ကဗ်ာမဟုတ္၊ စာမဟုတ္ပါဗ်ာ။ ပ်င္းပ်င္းနဲ႔ေလွ်ာက္ေရးထားတာပါ။ "ခ်င္" Chin Shengt'an ရဲ႕ ေပ်ာ္စရာေတြကို အားက်လို႔လည္းပါပါတယ္။ ေရတံခြန္ေဘးက ကေလးဆိုတာကေတာ့ George Barker ရဲ႕ O' Child Beside the Waterfall ကဗ်ာကို ညႊန္းတာပါ။ ပံုကေတာ့ အေနာ္ဆြဲထားတာေပါ့.. ဟိ ဟိ။ လွတယ္ဟုတ္..။ :P အားလံုးပဲ ေပ်ာ္ရႊင္ႏိုင္ၾကပါေစ။
Author: vanko
•12:38 PM

http://ovan.be/images

အခ်စ္၏ဒႆန
႐ွယ္လီ

ေရပန္းကေန ျဖာက်လာတဲ့ေရေတြဟာ
ျမစ္ေရနဲ႔ ေပါင္းစည္းသြားၾကသတဲ့။
တသြင္သြင္စီးေနတဲ့ နဒီေရအလ်ဥ္ကေတာ့
ပင္လယ္ျပင္နဲ႔ ေပါင္းဆံုစည္းသတဲ့။
ေကာင္းကင္သုခဘံုမွာ တိုက္ခတ္ေနတဲ့ေလေျပဟာ
အျမဲထာ၀ရ ခ်ဳိျမတဲ့စိတ္ခံစားမႈနဲ႔ ေရာယွက္ေနသတဲ့။
ဒီကမၻာႀကီးေပၚမွာ ...
ဘယ္တစ္ခုမွ အထီးက်န္မဆန္ပါ။
(နတ္ဘုရားတို႔ရဲ႕)
အံ့ၾသစရာ ဆန္းက်ယ္တဲ့ဥပေဒသအတိုင္း
အရာရာတိုင္းမွာ
ေရာယွက္ေပါင္းဖက္စရာ႐ွိစျမဲပါ။
ခ်စ္သူေရ ...
ဘာလို႔မ်ား မင္းနဲ႔ငါ မေပါင္းဖက္ႏုိင္ရတာလဲကြယ္ ...။

ၾကည့္လိုက္စမ္းပါ ...
ေတာင္တန္းေတြက ေကာင္းကင္နတ္ဘံုကို
ထိနမ္းေနၾကတယ္။
ေရလႈိင္းေတြက အခ်င္းခ်င္း
တင္းတင္းၾကပ္ၾကပ္ ေပြ႕ဖက္ထားၾကတယ္။
သူတို႔ရဲ႕ေနာင္ေတာ္ပန္းပြင့္ေတြကို
အဖက္မတန္သလို ဆက္ဆံမယ္ဆိုရင္
ႏွမငယ္ပန္းပြင့္ေလးေတြကို
ခြင့္လြတ္စရာ လမ္းမျမင္ေပဘူးေပါ့။
ေနေရာင္ျခည္က ကမၻာေျမႀကီးကို
တင္းတင္းၾကပ္ၾကပ္ ေပြ႔ဖက္လႊမ္းျခံဳထားသလို
လမင္းအလင္းေရာင္ကလည္း
ပင္လယ္ျပင္အေမွာင္ညကို
ယုယုယယနမ္း႐ႈံ႕လို႔ေပါ့။
ခ်စ္သူေရ ...
တကယ္လို႔သာ
မင္းရဲ႕အနမ္းကို ငါခံယူခြင့္မရခဲ့ရင္
အဲဒီအနမ္းေတြအားလံုးဟာ
ဘာမ်ားတန္ဖိုး႐ွိပါဦးမလဲကြယ္ ...။

ဒီကဗ်ာေလးက အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာ Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 – July 8, 1822) ရဲ႕ Love's Philosophy ကဗ်ာေလးကို က်ေနာ္ ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ ညီမေလးမက္မက္က ၄ ရက္အတြင္း ေရးေပးရမယ္လို႔ tag ထားလို႔ ကမန္းကတန္းဘာသာျပန္လိုက္ရပါတယ္။ (ႏို႔မဟုတ္ရင္ သူေျပာသလို မေပါင္းရရင္ ဒြက္ခ အဟိ)။ မူရင္းကို မဆုပ္ကိုင္မိရင္ က်ေနာ္ရဲ႕ ခ်ိဳ႕ယြင္းအားနည္းခ်က္သာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေအာက္မွာ မူရင္း ကဗ်ာေလးကိုပါ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။ ႏွစ္သက္တဲ့ကဗ်ာေတြက အမ်ားႀကီး႐ွိေပမယ့္ အမ်ားစုက အိမ္မွက်န္ခဲ့ေလေတာ့ အင္တာနက္မွာ ကမန္းကတန္း ႐ွာလို႔ေတြ႔သမွ်ေလးေတြက အခ်ဳိ႕ျဖစ္ပါတယ္။ ကဲ...မက္မက္ ေက်နပ္ေတာ့ေနာ္။ ေနာက္တစ္ခါ ဒြက္ခေတြ ေပးနဲ႔ေတာ့။ :)



Love's Philosophy

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

ဒီတစ္ပုဒ္ကေတာ့ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ ေဗဒါလမ္းကဗ်ာ အမွတ္ ၃၈ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာေလးကို လူတိုင္းလိုလိုသိၾကတဲ့ ”အမွတ္ ၁၀၊ ပန္းပန္လ်က္ပဲ” ထက္ကုိ က်ေနာ္ပိုႀကိဳက္ပါတယ္။

ဒီေရသမီး
ေဇာ္ဂ်ီ

ဒီေခ်ာင္းမွာေန၊ ဒီေရမွာႀကီး။
ပီေပသည္ဒီေရသမီး၊ ေခ်ာင္းေကာက္ေကြ႔ခရီး။

ဒီတက္ခ်ိန္တန္၊ မဆန္ဟုသူမျငင္း။
ေဗဒါေဆြဒီေရဦးမွာ၊ ျမဴးတက္ေလျခင္း။

ဒီတက္ခ်ိန္ကုန္၊ မစုန္ဟုသူမျငင္း။
ေဗဒါေဆြဒီေရက်မွာ၊ လွတက္ေလျခင္း။

မေတြ႔ခ်င္မျမင္ခ်င္၊ မ၀င္လိုေသာ္လည္း။
၀င္လိုက္တယ္မယ္မလႊဲ၊ ေခ်ာင္းဒီဆိုင္၀ဲ။

မကြဲခ်င္မကြာခ်င္၊ မခြာခ်င္ေသာ္လည္း။
ခြာလိုက္တယ္မယ္မစြဲ၊ ေခ်ာင္းေရဆိပ္တဲ။

ဆန္သူလည္းမေဗဒါ။
စုန္လိုက္သူဆုိလွ်င္လည္း၊ သင္းပဲေဗဒါ။

အဆန္ရဲအျမဲသာ၊ စုန္ခ်ိန္ခါ စုန္သည္ခ်ည္း။
ပီေပသည္ဒီေရသမီး၊ ေခ်ာင္းေကာက္ေကြ႔ခရီး။

၀င္သူလည္းမေဗဒါ။
ခြာလိုက္သူဆိုလွ်င္လည္း၊ သင္းပဲေဗဒါ။

အ၀င္ရဲအျမဲသာ၊ အစဥ္ခြာ ခြာသည္ခ်ည္း။
ပီေပသည္ဒီေရသမီး၊ ေခ်ာင္းေကာက္ေကြ႔ခရီး။

ေငြတာရီ၊ အမွတ္ ၁၁၂၊ ေအာက္တိုဘာ ၁၉၆၉။


ဒီတစ္ပုဒ္ကေတာ့ ဆရာေမာင္ေခ်ာႏြယ္ရဲ႕ ကဗ်ာေလးပါ။

ေရခဲပန္းႏု
ေမာင္ေခ်ာႏြယ္

ခလုပ္ကေလးႏွိ္ပ္လိုက္ရင္
တိပ္ႀကိဳးေခြက သီခ်င္းထြက္လာမယ္
“မင္းလက္ကေလးကို ကိုင္ခ်င္စမ္းလွတယ္”။

စက္႐ုပ္လို
မလႈပ္႐ွားခ်င္ပါဘူး
မုသားႏိုင္ငံမွာ
အျပန္တရာေသပါေစ
အမွန္အတြက္တိုက္ပြဲ၀င္မယ္။

သံလြင္ျမစ္မ်က္ႏွာျပင္မွာ
ေမာေျမရဲ႕ရာဇ၀င္ေတြ
ထင္ဟပ္ရဲပေနတယ္။

ရဲေဘာ္တို႔ေသြးျဖင့္
ခ်ယ္ရီေမႊးလွေပရဲ႕။

ထိုအေတြ႕အျမင္
ဤယေန႔တြင္
ေၾသာ္ .. ရင္ခုန္သံမ်ား
ၾကားပါေစ။

ေကာင္းကင္ဘံုမွာ
အိပ္မေပ်ာ္ခ်င္ပါဘူး။

ဒီေလာက
ဒီေျမႀကီးေပၚမွာပဲ
ႏွစ္ႏွစ္ခ်ဳိက္ခ်ဳိက္ႀကီး
အိပ္ေပ်ာ္ခ်င္ပါတယ္။

ေက်းဇူးမ်ားစြာတင္ပါရဲ႕
ဘုရားသခင္ေစာင့္ေ႐ွာက္ေတာ္
မမူပါနဲ႔။

သိရိေခတၱရာမွ
ကဗ်ာဆရာေလးအသဲမွာ
ေရခဲပန္းႏု
ယုယပါေလာ့ .. အိုအေမ။

ယန္စီျမစ္႐ိုးမွ
ေလွထိုးသူ႔ေတးသံကဗ်ာ
နား၀င္မွာျငိမ့္ေညာင္းေအာင္
တမ္းမက္စရာေကာင္းလွေပတယ္။
Author: vanko
•6:30 PM

အခ်စ္တဲ့လား
မင္းရဲ႕သစၥာတရား
ငါ ဟားတိုက္လို႔ ရယ္လိုက္ခ်င္ေပမယ့္
ငိုသံေတြပဲ...
လည္ေခ်ာင္း၀မွာ လွ်ံတက္လာတယ္...။

ျမတ္ႏိုးခဲ့ရတဲ့
မင္းနာမည္ကို
ငါ ဟ,ဟ ေတာင္ မ႐ြတ္ရဲေတာ့ဘူး
မင္းကိုခ်စ္စိတ္နဲ႔
တဆတ္ဆတ္တုန္ေနတဲ့ႏွလံုးသား
ပါးစပ္ကေနအျပင္ကိုခုန္ထြက္သြားျပီး
ကြဲသြားမွာေၾကာက္လို႔....။

ငါ့ထြက္သက္၀င္သက္တိုင္းမွာ
မင္းနာမည္...
အိပ္မက္တိုင္းမွာ
မင္းအေၾကာင္း...
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြ တစ္ေပြ႔တစ္ပိုက္နဲ႔
စေတးခဲ့ရတဲ့ ေန႔ေတြ...

အဲဒီအခ်ိန္ေတြမွာ
မင္းသူနဲ႔...
ခ်စ္စကားေျပာေနတယ္။

မင္းရဲ႕သစၥာတရား..
ငါ ဟားတိုက္လို႔ရယ္လိုက္ခ်င္ေပမယ့္
ငိုသံေတြပဲ..
လည္ေခ်ာင္း၀မွာ လွ်ံတက္လာတယ္...။
Author: vanko
•7:48 PM

ကမၻာသစ္ေတး
စိုင္းခမ္းလိတ္

ကမၻာသစ္တစ္ခုကို ငါျမင္မက္ခဲ့တယ္၊
ဘယ္သူမွ ေျခမခ်ေသးတဲ့ နယ္ေျမေပါ့၊
ေကာင္းကင္တစ္ခုလံုးကလည္း ၾကည္လင္ေနတယ္၊
ေရအလ်ဥ္ကလည္း
တသြင္သြင္ စီးဆင္းေနတယ္၊
ဒါေပမယ့္ အဲဒီနယ္ေျမဟာ ဘယ္မွာလဲဆိုတာ
ငါမမွတ္မိေတာ့ဘူး။
တဒဂၤသာ ျမင္မက္ခဲ့ရတဲ့
အိပ္မက္ထဲက ကမၻာသစ္ကို ျပန္လည္ေရာက္ခ်င္ေပမယ့္
ဘယ္မွာလဲဆုိတာ
ငါစဥ္းစားလို႔ မရေတာ့ဘူး။
သယံဇာတ ေပါႂကြယ္၀တဲ့
ဒီေဒသရဲ႕ အမည္ကိုလည္း
ငါမေမးမိခဲ့ဘူး။
ငါမွတ္မိတာတစ္ခုေတာ့ ရွိတယ္
ငါ့နားထဲမွာ ပဲ့တင္ထပ္ေနတယ္။
“ညီညီၫြတ္ၫြတ္နဲ႔ အားလံုးအတူတူလာပါ
ဒါမွ မဟုတ္၊ တစ္ေယာက္မွ မလာနဲ႔” တဲ့။

ဆရာစုိင္းခမ္းလိတ္ရဲ႕ ႐ွမ္းဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေလးပါ။ စိုင္းႏြတ္(ပညာေရးတကၠသိုလ္)က ဘာသာျပန္ေပးထားတာျဖစ္ပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၂ႏွစ္ေလာက္က ပိေတာက္ပြင့္သစ္ (ႏို၀င္ဘာ) မဂၢဇင္းထဲက ကူးထားတာပါ။ ျပန္ဖတ္မိျပီး စိတ္ထဲမွာ တစ္ခုခု ခံစားရလို႔ ပို႔စ္ တင္ေပးလိုက္တာပါ။ သက္ဆိုင္သူေတြကို ခြင့္မေတာင္းႏိုင္တာကိုေတာ့ နားလည္ခြင့္လြတ္ေပးပါလို႔ ေတာင္းပန္ပါတယ္။
Author: vanko
•7:45 AM

ေလာကႀကီးရဲ႕ မတရားပုံမ်ား
ငါ့ႏွလံုးသားကို ငါျပန္စားျပီး အသက္႐ွင္ေနရတယ္။

ပ႐ိုမီးသီးယပ္စ္က လူသားေတြအတြက္
မီးကိုခိုးယူေပးလို႔တဲ့...
ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း အသည္းကို
ေဖာက္ထုတ္စားေသာက္ခံရ...
အဲဒီေ၀ဒနာျပင္းျပင္းကို
အသစ္သစ္ထပ္ခံရဖို႔ ...
သူ႔အသည္းဟာ ညမွာ အသစ္တဖန္ျပန္ျဖစ္
မဆံုးႏိုင္တဲ့ နာက်င္မႈ၀ဋ္ေၾကြး
ေပးဆပ္ေနရ႐ွာတယ္။

ငါကေကာ....

ပ႐ိုမီးသီးယပ္စ္ေရ
ခင္ဗ်ားထက္ ကြ်န္ေတာ္ကဆိုးပါတယ္။

သူ႔ကိုခ်စ္ေနလို႔တဲ့..
႐ွင္သန္ေနရင္း
တေန႔ခင္းလံုး
ကိုယ့္ႏွလံုးသားကို ကိုယ္ျပန္စားလို႔
ကိုယ့္ႏွလံုးေသြးကို ကိုယ္ျပန္ေသာက္ရ...
ညဘက္ေရာက္ေတာ့
မဟန္ႏိုင္ေတာ့တဲ့ ခႏၶာကို
ေ၀ဒနာအိပ္မက္ေတြထဲကို ပစ္ခ်...
ခံစားစရာ ႏွလံုးသား
ကုန္ဆံုးသြားျပီလားလို႔ ...

ဒါေပမယ့္
ေနာက္တစ္ေန႔မနက္မိုးလင္းတိုင္း
ေ၀ဒနာအသစ္သစ္ေတြခံစားဖို႔
ႏွလံုးသားက အသစ္ေရာက္လာျပန္ေပါ့၊
ဒီလိုနဲ႔ ...
အဲဒီႏွလံုးသားကို စားေသာက္
ေသြးေတာက္ေတာက္က်ရျပန္ေပါ့၊

မဆံုးႏိုင္ေတာ့တဲ့၀ဋ္ေၾကြးလား
ဒီဘ၀မွာတင္ ေျပပါေစေတာ့...။
Author: vanko
•12:38 PM
O Child beside the Waterfall
What songs without a word
Rise from those waters like a call
Only a heart has heard-
The Joy, the Joy in all things
Rise whistling like a bird.

O child beside the Waterfall
I hear them too, the brief
Heavenly notes, the harp of dawn,
The nightingale on the leaf,
All, all, dispel the darkness and
The silence of our grief.

O child beside the Waterfall
I see you standing there,
With Waterdrops and fireflies
And hummingbirds in the air,
All singing praise of paradise,
Paradise everywhere.

George Barker

This is 'Test' page.

Author: vanko
•8:15 PM

If

You had but five miunts left to live,

What would you do?

Would you lie within your lover's arm?

Or else ...

Try meditating?

Or else ...

Cry out for peace in Vietnum?

Or else ...

Plant flowers?

Do please tell me

If you had but five minutes left to live,

What would you do?

Mg Pan Hmwe

Trans: Khin Aye Thet


တကယ္လို ့
မင္းဟာ ငါးမိနစ္သာအသက္ရွင္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္
မင္း ဘာလုပ္မလဲကြယ္။

ခ်စ္သူ ့ရင္ခြင္ၾကားမွာပဲေနမလား၊ ဒါမွမဟုတ္...
တရားဘာ၀နာပဲ အားထုတ္ေနမလား။ ဒါမွမဟုတ္...
ဗီယက္နမ္ ျငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္ပဲ ငိုေႁကြးေနမလား။
ပန္းပင္ေလးေတြပဲ စိုက္ေနမလား။

ေျပာစမ္းပါဦး..
မင္းဟာ ငါးမိနစ္သာ
အသက္ရွင္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္...
မင္းဘာလုပ္မလဲ ဟင္...။

ဆရာေမာင္ပန္းေမႊးရဲ ့ ကဗ်ာေလးပါ။ ဒီကဗ်ာေလးေရးခ်ိန္က ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲ ျဖစ္ေနခ်ိန္ထင္ပါရဲ ့။ ဒါေၾကာင့္ ဗီယက္နမ္ ျငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္ လို ့ ေရးခဲ့တာထင္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာေလးကို ဖတ္ရင္း တျခား စာတစ္ပုဒ္က ေခါင္းထဲေရာက္လာပါတယ္။ ဘယ္သူေရးသလဲေတာ့ မမွတ္မိေတာ့ပါ။ “ဒီကေန ့ကေန ေနာင္အႏွစ္ ၂၀ ၾကာတဲ့အခါမွာ၊ သင္လုပ္ခဲ့တာေတြထက္ မလုပ္မိတာေတြေၾကာင့္ ေနာင္တရေန ရလိမ့္မယ္” တဲ့။ ဆိုလိုတာကေတာ့ဗ်ာ... ငယ္တုန္း ရြယ္တုန္း၊ အခြင့္အေရးေတြ ရေနတုန္းမွာ အရမယူႏိုင္ခဲ့၊ မလုပ္ခဲ့မိတာေတြအတြက္ ေနာင္တရေနရလိမ့္မယ္လို ့ ေျပာတာပါ။
တစ္ခါက ပန္းပုဆရာတစ္ေယာက္ဟာ ေျခေထာက္မွာ အေတာင္ပံတစ္စံုပါတဲ့ အရုပ္တစ္ရုပ္ ထုဆစ္ျပီး အခြင့္အလမ္း Opportunity လို ့ အမည္ေပးထားပါသတဲ့။ သူက အခြင့္အလမ္းဆိုတာ အေတာင္ပံေတြ ပါသတဲ့။ ခင္ဗ်ားရႏိုင္တုန္းမွာ သူတို ့ကုိ အမိမဖမ္းႏိုင္ရင္ သူတို ့ဟာ အေ၀းကို ပ်ံေျပးသြားၾကမွာပဲတဲ့။
ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ေနာက္ဆံုး ငါးမိနစ္ကို ေနာင္တေတြနဲ ့ မကုန္ဆံုးခ်င္ပါဘူး။
ခင္ဗ်ားဆိုရင္ေကာဗ်ာ...။